مست گشتم از دو چشم ساقی پیمانہ نوش
الفراق اے ننگ ناموس، الوداع اے عقل ہوش
نیاز بریلوی
With his eye’s wine Cupbearer intoxicated me
Farewell O holiness, O honour; Goodbye O intellect, O senses
Shah Niyaz Ahmad
از دیر مغان آیم بے گردش صہبا مست
در منزل لا بودم از بادہ الا مست
Without drinking, I came intoxicated from Magians’ temple
In the state of ‘LA’, inebriated with the wine of ‘ILLA’
عاشق نشدی جلوہ جانان کہ شناسی؟
تا سر نہ دھی ھمت مردان کہ شناسی؟
سوداگر
Beloved’ repute, until love, thou won’t know
Bravery, until almost died, thou won’t know
Saudagar
دانم کہ نگاہ او ضرف ہمہ کس بيند
کرداست مرا ساقی از عشوہ و ايما مست
His eyes senses everyone’s competence, I know
The Cupbearer delighted me with his enthralled gestures
وقت است کہ بگشايم ميخانہ رومی باز
پيران حرم ديدم در صحن کليسا مست
It’s time to reopen tavern, Rumi owned once
For I saw Haram’s custodians intoxicated in churchyard
اين کار حکيمی نيست دامان کليمی گير
صد بندہ ساحل مست يک بندہ دريا مست
This isn’t philosopher’s work, hold one who converse with LORD
Hundred intoxicated on shore, no match for one within sea
از حرف دل آويزش اسرار حرم پيدا
دی کفر کے ديدم در وادی بطحا مست
Haram’s secrets reveals, from his ecstatic words
An infidel, I saw, intoxicated in Bat’ha valley
سينا است کہ فاران است؟ يا رب چہ مقام است ايں؟
ہر زرہ خاک من چشمی است تماشا مست
Is this Sinai or Faran? O LORD! what place is this?
An eye lost in amazement, my dust’s every part
نہ من تنھا دريں ميخانہ مستم
جنيد و شبلی و عطار شد مستم
رومی
I’m intoxicated, but not alone, in this tavern
Junayd, Shibli and Attar art, too, intoxicated
Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī