Shrine or Mosque, I’m free-spirited

Sacred, O Beloved! where Thou breaths

Ghani Khan

Advertisements

نگہ بلند’سخن دل نواز’جاں پرسوز

یہی ہے رخت سفر میرکارواں کےلیے

Passionate soul, wynsum speech, high vision

Caravan doyen’s competencies

Thou art eternal

Thou art omnipotent Hand & tongue: to Eternal LORD

By doubts, Thou art low: have Faith O remiss!

For Faithful ones’ terminus lies beyond heavens

Thou art caravan to that stars art not but way’s dust

Space’ transient, dwellers’ mortal; ‘dawn to dusk’ art Thine

Thou art LORD final Words, Thou art eternal

Thy heart’s blood is but henna, that adorns tulip-bride

Abraham, Thou art; Thou art one who coordinates universe

I came from Magians’ temple (از دیر مغان آیم) az dair-e-mughan aayem

مست گشتم از دو چشم ساقی پیمانہ نوش

الفراق اے ننگ ناموس، الوداع اے عقل ہوش

نیاز بریلوی

With his eye’s wine Cupbearer intoxicated me

Farewell O holiness, O honour; Goodbye O intellect, O senses

Shah Niyaz Ahmad

از دیر مغان آیم بے گردش صہبا مست

در منزل لا بودم از بادہ الا مست

Without drinking, I came intoxicated from Magians’ temple

In the state of ‘LA’, inebriated with the wine of ‘ILLA’

عاشق نشدی جلوہ جانان کہ شناسی؟

تا سر نہ دھی ھمت مردان کہ شناسی؟

سوداگر

Beloved’ repute, until love, thou won’t know

    Bravery, until almost died, thou won’t know

Saudagar

دانم کہ نگاہ او ضرف ہمہ کس بيند

کرداست مرا ساقی از عشوہ و ايما مست

His eyes senses everyone’s competence, I know

The Cupbearer delighted me with his enthralled gestures

وقت است کہ بگشايم ميخانہ رومی باز

پيران حرم ديدم در صحن کليسا مست

It’s time to reopen tavern, Rumi owned once

For I saw Haram’s custodians intoxicated in churchyard

اين کار حکيمی نيست دامان کليمی گير

صد بندہ ساحل مست يک بندہ دريا مست

This isn’t philosopher’s work, hold one who converse with LORD

Hundred intoxicated on shore, no match for one within sea

از حرف دل آويزش اسرار حرم پيدا

دی کفر کے ديدم در وادی بطحا مست

            Haram’s secrets reveals, from his ecstatic words

An infidel, I saw, intoxicated in Bat’ha valley

سينا است کہ فاران است؟ يا رب چہ مقام است ايں؟

ہر زرہ خاک من چشمی است تماشا مست

Is this Sinai or Faran? O LORD! what place is this?

An eye lost in amazement, my dust’s every part

نہ من تنھا دريں ميخانہ مستم

جنيد و شبلی و عطار شد مستم

رومی

I’m intoxicated, but not alone, in this tavern

Junayd, Shibli and Attar art, too, intoxicated

Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī

From the bloodline of Najm-Ud-Deen, trained by Asad-Ud-Deen and mastered by Noor-Ud-Deen… A Salah-Ud-Deen Yousaf arose.

Beha-Ud-Deen Shaddad

Yusuf Abdullah

Those were teaching me ghaira’ whose own KHABBA-E-Awal was in the hands of their enemies…

Yusuf Abdullah

If Islam survives then too it shall not give birth to the like of Nur ad-Din and Saladin in future.

Philip Augustus